Prince Roy's Realm
8/06/2006
If you've come here you should know this is no longer my blog, as I have migrated to WordPress. Please go here.
7/31/2006
7/21/2006
Waiting For Ah-Do-Ga* I experienced a moment today that surpasses any absurdist theater I can recall. After lunch today, I walked through the American Citizen Services waiting room on the way back to my office. As I was punching in the door lock combo I overheard a little girl of about six say to her mother: 媽媽, 你看! 那個外國人要進去! [Mom, look! That foreigner is going in!] The girl and her mother were US citizens visiting Taiwanese relatives for the summer, (mom was naturalized, the daughter was born in the US) and were there to renew the daughter’s passport. Yet in that little girl’s mind, a conception no doubt placed there by her immigrant parents, I am a foreigner! It’s another fascinating glimpse into Chinese psychology. Spicygirl often does the same thing. When she talks about Americans, she’ll refer to us as "你們" or "你們的人" [plural ‘you’, ‘you guys’], even though she’s been a US citizen herself over three years now. Of course, it’s more understandable that Spicygirl (and many other naturalized Chinese I’ve met) do this—they immigrated to the US as adults, but it’s vaguely unsettling when a child born and raised in the US learns this mindset. Oh well, at least she didn’t call me "老外" **! * Ah-Do-Ga is a term in Taiwanese dialect for foreigners, particularly Westerners, and means something like 'big nose' or 'pointy nose'. ** "老外" laowai is a term in Mandarin specifically reserved for Westerners. It can be slightly pejorative, and is very controversial among Western students of Chinese.
7/16/2006
The things I do for my readers. Witchy Angel called me out on my offer made in the last post, and so last night I finally braved to enter the doors of 印度先生 Mister India for the first time. I had actually approached the place more than once before, only to chicken out at the last moment. I was expecting the worst. I figured Taiwanese would not know much about India or Indian food. Taiwan has borrowed considerable amounts of its popular culture from Japan, and the Japanese love curry. A lot like the Tamils in Chennai love Chinese food. So if you've read of my travails in India re Chinese food you know what's coming next: Japanese 'curry' retains nothing, nada, of its Indian origins. In fact, it is safe to say that any brown to yellowish sauce, containing chunks of veg and/or meat, with a hint curry powder, glopped over rice, is what passes for 'curry' in Japan. And that's what one normally encounters in Taiwan. It's like a foreigner going to the US, trying out chop suey, then going back to his country singing the praises of Chinese food. This analogy works well on more than one level: just as 'chop suey' does not exist in China, there is equally no such dish in India called 'curry'. It's a tad more complicated than that; you'll find the whole story here. Anyway, and thankfully, the worst of my fears did not come to pass:
7/13/2006
We're bracing for a full-on assault from Typhoon Bilis any moment (btw, can anyone explain the difference between a typhoon and a hurricane? I guess I must have missed that question on the Foreign Service Written Exam...). Will the city shut down? Only the Heroic Ninth Horse has the answer. Anyway, it's been raining all day, and the weather has put me in something of a Madras state of mind. The old joke about Madras is that it has just three seasons: hot, hotter and hottest. True to a point, but there is an all-too brief window from about late October-early January when it ranks as one of the most pleasant cities in which I've ever lived. That's when the monsoon arrives. My most delightful weekends in recent memory are those in Chennai during the monsoon. I'd awaken early to the rains, open up every window in the house, light my favorite cedar incense, and lie on the sofa with a book all day. The combined scent of the rain, incense and flowers in bloom outside, with the sound of the showers, wind and occasional rumble of thunder, was transporting, and extraordinarily peaceful. At those times I didn't want to be anywhere else. Truly India at its very best. Is it any wonder, then, that in such a contemplative environment Indian civilization has made immeasurable contributions to philosophy and metaphysics? This makes the recent news out of Mumbai all the more distressful and abhorrent to me. Taiwan has something similar to the monsoon, called the Plum Rains 梅雨; I caught the tail end of them when I arrived here. Sadly, they aren't in the same league. Plum Rains are an annoyance, an inconvenience. The monsoon, however, brings about a transformation, both to the city and its people, physical and psychological, that is impossible to quantify until singularly experienced. To my Indian readers: so far my mission to find Little Burma in Taipei has been an abject failure. I wish I could remember who it was who told me about the existence of the place. I'm beginning to think it was a cruel joke. Let that person deal with the fruits of his/her karma, then! I have run across a curry house on my walk home that I'm somewhat hesitant to bring up. It's called 印度先生, or Mr. India. I have intentionally avoided going in there for the time being, as it looks dreadful, but if any of you are curious, I will oblige and do the needful. Simply say the word. I guess I deserve it; after all, I've carped about how bad Chinese food is in India often enough! Of course, it will certainly pale in comparison to what you see below. I consider the high moments of my two years in India to be when I experienced first hand legendary Indian hospitality. Right before I left Madras in March, my good friend Vinay hosted a farewell lunch for me at his home. His mother prepared us the most amazing dishes that day. She is from Andhra Pradesh, the state in India renowned for having the spiciest food in the whole country. It's true, and it's heavenly. Before she left India in July 2005, Spicygirl and I went to their home on another luncheon occasion, and to this very day she remembers it as her favorite Indian meal. Coming from her, this is no small praise, believe me. I can't end this, though, without taking the piss out of another dear friend of mine, Tarun, also an Andhra Pradeshi. He enjoys the distinction of being the only AP person in the history of the world who can't eat spicy food. Methinks you spent a bit too long in Edinburgh and West Lafayette, cochise.
7/09/2006
It's been a very eventful week. First of all, one of my oldest and dearest chums was in town for a few days. I've written a bit more about Tyler here. We met 17 years ago during our junior year abroad at Tunghai University in Taichung, where we studied Chinese for a year. Amazingly enough, that program was also the place I first met Poagao. We all three hadn't been in the same room together since spring semester, 1990. So for the first time in over 16 years, here we are:
Here's another true-life example which demonstrates the literal way in which many Chinese process the world. This is a rough form of a conversation I've had here several times with different folks, cutting across all social strata: Me: [I say something, anything, in Chinese] Them: 你的國語說得很好!.....[You speak Chinese really well!] Me: 哪裡,我的中文不行.....[Oh no, my Chinese is quite poor] [We then converse about other things for a few minutes] Them: 你來台灣多久了?.....[How long have you been in Taiwan?] Me: 一個多月.....[A little over a month] Them: 你來台灣才一個多月,國語說得那麼好,真棒!.....[You've been in Taiwan just over a month, and you speak Chinese that well, that's incredible!] Ok, an important part of Chinese social interaction upon meeting someone for the first time consists in finding something about the person to praise in order to give face and create warm feelings. I get that. It explains the ubiquitous 'you speak Chinese so well' that they will say to anyone who utters even one word, no matter how tortured. But when I tell people I've been in Taiwan a month, I believe the ones who respond as in the above example really think that I've only been speaking Chinese for one month. I can tell this by their facial expressions. It never occurs to them to consider the following: ---I may have lived in China or Taiwan at other periods in my life, i.e., this is not my first time in Taiwan ---I may have studied Chinese for many years in other places, just not in Taiwan Of course, not every Chinese here I've met responds in this way, but enough have that causes me to think something deeper is going on. I've been speaking Chinese for many years and consider myself reasonably fluent. At least, no person upon meeting me should believe I'd only been learning the language for such a short time. If the roles were reversed, would a Westerner come away thinking the Chinese person had only been learning English one month? I really doubt it, and I think it points to the unique ways Chinese shapes its speakers' perception of the world around them.
7/02/2006
During my first week at AIT, I think it was the first day in fact, a colleague told me about a popular nearby noodle joint that specialized in Sichuan-style noodle soups. He took me there that very day, and it lived up to all my expectations. The place is called 重庆抄手麵食 The Noodle House, and it is my first hard recommendation of a Taipei restaurant. If you love your noodles and want 'em spicy, this is a place you dare not miss. I don't know how many people in town know about it, because I think there is only one location. The address is 信义路3段103号 103 Xinyi Road Sec 3. People who work in the area are certainly aware of it, because it is packed everyday during lunch. If you go during the work week, be sure to get there by 12:15, or you may be in for a wait. Here's how it looks from outside:
7/01/2006
One of the hardest things for Westerners to get our hands around is how maddeningly circular Chinese logic can be, at least in our eyes. Anyone who's read classical Chinese philosophical prose will understand what I mean (for example, try absorbing The Great Learning 大学). As it's been so long since I lived in a Chinese-speaking society, I had forgotten how the modern language retains much of the same characteristics, and how literal Chinese are as a result. After just one month in Taiwan, though, it's all coming back. For instance, here are a couple of common initial questions I ask Taiwanese visa applicants young and old, and their typical responses: Me: 你好. 你要去哪里?.....[Hi. Where do you want to go?] Applicant: 美国.....[America.] or... Me: 你好. 你要去哪里念书?.....[Hi. Where do you want to study?] Applicant: 美国.....[America.] Ok, I already figured out that they want to go to the US; that explains their presence at the visa window. Not that I would ever say it, but is there a Mandarin equivalent of 'Well, duh.'? I find it baffling that they don't make the logical connection past the literal meaning of my questions. Is this an inherent feature of the Chinese language? If so, how does that explain the roughly 20-25% of people who do provide a specific answer? Of course, I could ask them the questions using an unambiguous sentence structure, but #1, I'm trying to conserve time, and #2, given the context that they've come to apply for a visa to visit the US, I don't think my questions are ambiguous at all. I'd be interested in reading the opinions of any Chinese speakers on this issue. There is one question I ask in which I get a literal response by about 90% of the people, but on this one I believe I'm not on such firm ground: Me: 你在哪里工作?.....[Where do you work?] Applicant: 新竹.....[Xinzhu (a city in Taiwan...or wherever city they work).] What I'm usually getting at with this question is the name of the company, but I do think it is reasonable to respond with the city, since our applicants come in from all over the island. I find these kinds of topics in linguistics fascinating, and it's been interesting to observe my own re-immersion into a Chinese environment after such a long absence. I hope to write more about this as time goes on, as it's been quite an adjustment.
6/26/2006
给熊猫眼编个小快板儿
熊猫眼有双眼皮, 最可怕她的怪脾气 如果不吃棒棒鸡 她就发火不理你!
熊猫眼怕吃不香 所以带她的豆瓣酱 把它刷在盘子上 恶心西餐都吃光!Spicygirl 最近跑一趟天津出差了几天. 当时她问我需不需要什么. 除了叫她吃吃看天津有名小吃狗不理之外,我什么也想不出来了. 真可惜没让她帮我买天津最出色的民间艺术快板儿用的工具:竹板.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.5 License.